Translations

We connect people

You need your website to be translated into German in order to enter the huge German-speaking market? You want to offer German product descriptions to your online shop? The manual of your product has to be translated into accurate German in order to follow consumer protection guidelines?

We’ve got your back.

Translations

Trustworthy, accurate, authentic, understandable

Here are four differences between German and English, which must be considered when translating into German. The list is far from exhaustive, but should demonstrate some of the areas to be aware of:

Nominalisation

German is much more of a nominative language, whereas English is more of a verbal language. We often see nouns being used in German, where verbs are more natural in English. This is likely due to the grammatical differences between both languages, which render information processing easier.

Order of information

Typically, German is a much more head final language than English, meaning it saves the best until last. Often starting sentences with less important information, or information already known by the reader, and ending the sentence with the new piece of information or main and most important piece of information.

The passive voice

The passive voice is much more common in English than in German. Often, when the passive voice is used in German, additional changes are seen in the sentence, such as the introduction of prepositional phrases. These can lead to significant word order differences between the two languages. Whilst increasing cognitive load and processing effort for the German reader, it allows for a shorter more concise sentence to be formed, which results in an overall more manageable and less ambiguous text.

Accessibility and reader/writer relationship

Various linguistic studies have shown that there is a tendency in English to write with readers in mind – guiding them, as is the case with the passive voice, to facilitate understanding. On the other hand, German writers tend to demonstrate more complexity in their texts. Rather than aiding the reader to understand, they often leave accessibility and comprehension of a text up to the responsibility of the reader. 

Text expansion

Text expansion and contraction is something that happens naturally in translations for all languages to various degrees. However, comparative studies of German and English show that English texts are often expanded more, and on purpose, in order to ensure greater ease of information processing. Again, expanding the text is intrinsically linked to the points mentioned above.

When using professional, qualified, native linguists, they’ll be aware of all of these considerations and be able to advise on any cultural differences, but someone who just speaks the language, may not be able to accurately convey the key messaging of your content, which could result in a lot of wasted time and cost.

Wir müssen reden...

Do you have an English or Spanish text that needs to be translated into German? Send us a short email, and we will get back to you as soon as possible.